olgasabo: (space)
     Лето меня обдурило. Сулило столько радостей и творческих удовольствий, а подсунуло нерезультативное времяпровождение и плохое самочувствие. Впрочем, я тот человек, который во всем найдет определенную пользу))

     1. Тепличный виноград. Я знаю, есть среди френдов интересовавшиеся.текст+фото )
     2. Единственное, где я хорошо успеваю - это с детской учебой.будни хоумскулеров )
     3. Со стоками - комси-комса (что значит - "не жалуйся, у других хуже" :-)).будни стокера + картинки )
     4. Хотела уделить время рисованию с натуры, но хватило времени и сил только на 1 штуку собачьего черепа.Йорик canina )
     5. С музыкой почти никаки со спортом )
     6. Ин. языки.по капле англ., итал. и венг. )
     7. Уникальная рубрика "Испуг сезона".+три фото )
Бонус - мотиватор про материнский героизм:
Mom
olgasabo: (Default)
     Все его знают, а я так вижу в первый раз)
     Есть такой интересный товарищ из Ирландии, полиглот Бэнни Льюис (Benny Lewis). Он ездит по разным странам, пребывает там 2-3 месяца и за это время успевает подробно ознакомиться с языком, скажем так.  Оказалось, что он не обошел вниманием и венгерский. Конечно, не ахти как, но, блин, за 2 месяца человек научился ясно выражать свои мысли на языке, совсем не похожем на другие! Не знаю, что он потом делает с этими знаниями, но в любом случае это очень показательный опыт. Т.к. известно и доказано, что крайне важно делать прогресс в языке именно в первые несколько месяцев изучения.
Вдохновитесь его блиц-изучением других языков (на ю-тьюбе)
И еще у него есть сайт, он написал пару книг.
Мне не особенно интересна его методика, я придерживаюсь мнения, что можно замечательно освоить язык и без языковой среды. Это просто для вдохновения ;-)
olgasabo: (Default)
     Решила начать новую рубрику translations, посвященную одному из моих подзабытых хобби - стихотворным переводам.
     Это странное хобби, если учесть, что я не знаю ни единого иностранного языка в совершенстве, а кроме того - просто не переношу, когда исполняют песни с переводным текстом. Ничто никогда не сравнится с оригиналом, особенно когда оригинал на одном из романских языков. 
Для меня такие переводы подобны головоломке, ведь очень интересно как можно более точно передать и смысл, и мелодику, и ритм, и рифму... А иногда просто нападает вдохновение.
     Вот и теперь: перевод посвящается 6-летию моей супружеской жизни. И не случайно именно это замечательное стихотворение: его мне декламировал (на испанском) будущий супруг, когда ухаживал. Такие вот мы экзистенциалисты.
 

LA OPINIÓN
(Ramón de Campoamor)

¡Pobre Carolina mía,
nunca la podré olvidar!
Ved lo que el mundo decía
viendo el féretro pasar:

Un clérigo: ¡Empiece el canto!
El doctor: ¡Cesó de sufrir!
El padre: ¡Me ahoga el llanto!
La madre: ¡Quiero morir!

Un muchacho: ¡Qué adornada!
Un joven: ¡Era muy bella!
Una moza: ¡Desgraciada!
Una vieja: ¡Feliz ella!

¡Duerme en paz! - 
             dicen los buenos.
Un filósofo: ¡Uno menos!
Un poeta: ¡Un ángel más!
МНЕНИЕ
(Рамон де Кампоамор)

Бедняжка моя, Каролина,
Вовек мне тебя не забыть!
И, глядя вослед домовине,
Своё будет каждый твердить:

Священник: "Начнем панихиду!"
"Отмучилась!" -- доктор вздохнёт,
Отец: "Задохнусь от рыданий!"
А мать: "Мне не жить без неё!"

Ребенок: "Нарядное платье!"
Парнишка: "Прекрасна была!"
Девица: "Какое несчастье!"
Старушка "Везёт!" изрекла.

"Вовеки ты с миром покойся",--
В толпе прозвучит сотый раз.
Поэт: "Новый ангел вознёсся!"
Философ: "Уменьшилось нас!"

P.S. Уверена, это стихотворение уже переводили до меня. Есть у кого-нибудь? Интересно сравнить.

Profile

olgasabo: (Default)
olgasabo

June 2017

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 12:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios